کتاب البلغه: فرهنگ عربی به فارسی
نویسنده:
یعقوب کردی نیشابوری
امتیاز دهید
البُلغه قدیمی ترین فرهنگ عربی به فارسی، تالیف ابو یوسف یعقوب بن احمد بن محمد بن احمد قاری کردی نیشابوری (متوفی ۴۷۴ ق) (سیوطی جلد ۱، ص ۳۴۷، حاجی خلیفه جلد ۱، ستون ۲۴۳). حاجی خلیفه نام این کتاب را با ذکر نام مولف ذیل البلغه فی اللغه آورده و بار دیگر ذیل البلغه المترجم فی اللغه بدون ذکر نام مولف. بار دوم تعداد بابهای کتاب را تا ۴۰ دانسته است. در دو نسخه از این کتاب که چاپ مینوی و حریرچی (۱۳۵۵ ش، تهران) بر مبنای آن صورت گرفته است، نام کتاب البلغه فی اللغه آمده اما در نسخه ی دیگری از آن که در کتابخانه ی چستر بیتی در دوبلین (ایرلند) نگهداری می شود و از روی خط مصنف نوشته شده است، نام البلغه المترجم فی اللغه آمده است. نسخه ی دیگری از قرن هفتم که در کتابخانه ی مجلس سنا نگهداری می شود نیز نام کتاب البلغه المترجم فی اللغه آمده است.
مولف کتاب را در ۴۰ باب طراحی کرده و در هر باب که خود شامل چند فصل است، لغات مربوط به یک موضوع گردآوری شده است. عناوین بابها و فصلها به عربی است. ترجمه ی عنوان چند باب آن چنین است:
باب اول در خلقت انسان و اندامهای او
باب پنجم در ذکر ادیان و مذاهب
باب ششم درباره زنان
باب هشتم در ذکر پیشه وران و صنعت گران
باب نهم در آلات صنعتگران
باب بیست و هفتم در ذکر حشرات و گزندگان
باب بیست و هشتم در ذکر پرندگان
برخی لغات عربی که به همان شکل در فارسی متداول بوده، ترجمه نشده و فقط در مقابل آنها کلمه (معروف) آمده است. بعضی معادلهای فارسی که برای لغات عربی آمده است، امروز کاملا متروک است. ، مانند آهیانه (در ترجمه ی قحف یعنی استخوان جمجمه) ، کالوج (انگشت کوچک)، مخنده (در ترجمه ی هامه، مفرد هوام، یعنی حشرات و جانوران زهردار)، مورش (مهره) و غیره.
از البلغه پنج نسخه در دست است. در چاپ ۱۳۵۵ شمسی آن، از ۲ نسخه ی گوتا (آلمان) و اماسیه (ترکیه) استفاده شده اما در مقدمه ی کتاب به وجود دو نسخه ی دیگر آن نیز اشاره شده است. یکی از دو نسخه، نسخه ی چستربیتی است که در سال ۶۶۸ق کتابت شده و نسخه ی دیگر، نسخه ی مجلس سنای سابق است.
به نوشته ی عارف نوشاهی نسخه ی دیگری نیز از قرون یازدهم و دوازدهم قمری در موزه ی ملی پاکستان در کراچی نگهداری می شود.
بیشتر
مولف کتاب را در ۴۰ باب طراحی کرده و در هر باب که خود شامل چند فصل است، لغات مربوط به یک موضوع گردآوری شده است. عناوین بابها و فصلها به عربی است. ترجمه ی عنوان چند باب آن چنین است:
باب اول در خلقت انسان و اندامهای او
باب پنجم در ذکر ادیان و مذاهب
باب ششم درباره زنان
باب هشتم در ذکر پیشه وران و صنعت گران
باب نهم در آلات صنعتگران
باب بیست و هفتم در ذکر حشرات و گزندگان
باب بیست و هشتم در ذکر پرندگان
برخی لغات عربی که به همان شکل در فارسی متداول بوده، ترجمه نشده و فقط در مقابل آنها کلمه (معروف) آمده است. بعضی معادلهای فارسی که برای لغات عربی آمده است، امروز کاملا متروک است. ، مانند آهیانه (در ترجمه ی قحف یعنی استخوان جمجمه) ، کالوج (انگشت کوچک)، مخنده (در ترجمه ی هامه، مفرد هوام، یعنی حشرات و جانوران زهردار)، مورش (مهره) و غیره.
از البلغه پنج نسخه در دست است. در چاپ ۱۳۵۵ شمسی آن، از ۲ نسخه ی گوتا (آلمان) و اماسیه (ترکیه) استفاده شده اما در مقدمه ی کتاب به وجود دو نسخه ی دیگر آن نیز اشاره شده است. یکی از دو نسخه، نسخه ی چستربیتی است که در سال ۶۶۸ق کتابت شده و نسخه ی دیگر، نسخه ی مجلس سنای سابق است.
به نوشته ی عارف نوشاهی نسخه ی دیگری نیز از قرون یازدهم و دوازدهم قمری در موزه ی ملی پاکستان در کراچی نگهداری می شود.
آپلود شده توسط:
hanieh
1394/04/21
دیدگاههای کتاب الکترونیکی کتاب البلغه: فرهنگ عربی به فارسی
کتاب یکی از راههای پویایی اندیشه و خرد است . کوشیدن در گرد آوری کتب ارزشمند در خور ستایش است.
با سپاس.
درود بر شما